İlk olayımız Amerikan Başkanlarından Jimmy Carter, 1977 yılında Polonya’yı ziyarete giden Başkan Carter, tam olarak tercümanının azizliğine uğramış ve bakalım nasıl alay konusu olmuştur. İlk olarak Başkan Carter’ın Polonya’ya cinsel arzu beslediği ifade edildi, tabi ki tercüman vasıtasıyla lakin işin aslının Başkan Carter’ın Polonya halkının geleceğe dair arzularını anlamak istediğini ifade etmişti.

Dahası da var, Bu sabah ABD’den ayrıldım sözünü geri dönmemek üzere ABD’den ayrıldım sözüne dönüşmesi ve de en son olarak ta Polonya’da olmaktan mutluluk duyduğunu ifade eden sözleri ise Polonya’nın cinsel organını tutmaktan zevk alıyoruma kadar gitmiş. Başkanın bu ziyaret sonrası düştüğü durum belki de simultane çeviri dünyasının en iyi trollerinden biri olmaya aday.

Aziz Yıldırım ve Tercüman Samet, bir döneme damga vuran müthiş diyalog. Burada bir çeviri yada tercüme hatası yok ama tercüme dünyasından birisinin nasıl da bir anda ülke gündemine oturduğunu hep beraber izledik.

Samet öyle bir popüler oldu ki adına web siteleri bile açıldı.

Samete Sor

Tercüman Samet olayı yazımızın keyifli kısmı ama asıl önemli olan kriz durumlarında özellikle spor kulüplerinde tercüman olarak görev alanların işlerinin ne kadar zor ve önemli olduğudur, ufacık bir çeviri hatası zaten gergin olan havanın iyice gerilmesine yol açacaktır. Tercüman Samet’e buradan bir selam gönderelim…

Ve şimdi ise yazımızın en yüz güldüren olayı, Türkçe’yi Türkçeye çeviren tercüman :))

Cem Yılmaz’ın bir gösterisinde dediği bir şey vardı, ben nereden bileyim fıkralardan anlatılan adamların Karadeniz de olduğunu, işte bu videoda tercüme dünyasının enleri arasında belki de zirveye aday bir durum.

Videoda görüldüğü gibi sorulan soru Türkçe, tercüman Türkçe soruyor, cevap Türkçe veriliyor ve ekranlara da Türkçe altyazı ile veriliyor 🙂 Kısacası her şey Türkçe ve bizlere Trabzonspor’un efsane futbolcuları Arçil ve Şota’yı ve de bu neşeli tercümanı keyifle izlemek düşüyor, ek bir anekdot olarak ta bu tercüman abimiz Beyaz Show’a kadar da çıkmış bir abimizdir 🙂 herkese nasip olmaz.

Keyifli bir yazı oldu, lakin, en başta verdiğimiz örnek gibi her zaman bu kadar yüzleri güldüren durumlar olmayabilir, çeviri dünyası ciddi bir iştir ve Türkiye’de bizler bu iş için her zaman yanınızda olan Tercüme bürosu hangisi biliyoruz. Bizi takipte kalın…

2 cevaplar

Cevapla

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir